Streategic reading2 해석본 (인하대 영문강독) > 360vr6

본문 바로가기

사이트 내 전체검색

360vr6

Streategic reading2 해석본 (인하대 영문강독)

본문




Download : 영문강독2_해석본.hwp




남한 당국자들이 불쾌하게 여기자, 미국 대표단들은 당황했다. 김영삼 대통령의 부인 이름은 손명숙이었고, 따라서 그녀의 정확한 명칭은 Mrs. Sohn이었다.자세한 보기는 미리보기를 참고하세요^^마음에 안드시면 환불 가능합니다.
2. In error, President Clinton`s advisers assumed that Koreans have the same naming traditions as the Japanese. President Clinton had not been informed that, in Korea, wives retain their maiden names. President Kim Young Sam`s wife was named Sohn Myong Suk. Therefore, her correct name was Mrs. Sohn. In Korea, the family name comes before the given name.
?? 잘못하여, 클린턴 대통령의 고문관들이 한국의 이름짓기 전통이 日本 과 같다고 생각한것이었다.

3. President…(생략(省略))


인하대학교 영문강독 2 해석본입니다. 한국에서, 성은 이름앞에 온다.
순서
1. When former American President Bill Clinton traveled to South Korea to visit with President Kim Young Sam, he repeatedly referred to the Korean president`s wife as Mrs. Kim. While the South Korean officials were offended, the U.S. delegation was embarrassed.
? 미국의 전 대통령 빌 클린턴이 김영삼 대통령과의 만남을 위해 남한을 방문했을때, 그(클린턴)는 한국대통령의 부인(영부인)을 자꾸 Mrs. Kim이라고 말했다. 클린턴대통령은 한국에서 부인들의 그들의 처녀적 이름을 유지한다는 것을 몰랐었다. 한국에서, 성은 이름앞에 온다. 클린턴대통령은 한국에서 부인들의 그들의 처녀적 이름을 유지한다는 것을 몰랐었다. , Streategic reading2 해석본 (인하대 영문강독)인문사회레포트 , Streategic reading2 해석본(인하대 영문강독)
다.? 김영삼 대통령의 부인 이름은 손명숙이었고, 따라서 그녀의 정확한 명칭은 Mrs. Sohn이었다.
3. President Clinton arrived in korea directly after leaving Japan and had not shifted cultural gears. His failure to follow Korean customs gave the impression that Korea was not as important to him as Japan.
? 클린턴 대통령은 日本 을 떠나 바로 한국으로 왔고 문화적 장치들을 옮기지 않았다(즉, 문화가 다르다는것을 인식하지 못하였다는의미).가의 한국문화에 대한 잇따른 실수들은 한국이 그에게 日本 만큼 중요하지 않다는 인상을 심어줬다.Streategic reading2 해석본(인하대 영문강독) 입니다.




Streategic reading2 해석본 (인하대 영문강독)



2_해석본_hwp_01.gif 2_해석본_hwp_02.gif 2_해석본_hwp_03.gif 2_해석본_hwp_04.gif 2_해석본_hwp_05.gif 2_해석본_hwp_06.gif


인하대학교 영문강독 2 해석본입니다.





레포트/인문사회


자세한 보기는 먼저보기를 참고하세요^^
설명

Download : 영문강독2_해석본.hwp( 52 )


Streategic,reading2,해석본(인하대,영문강독),인문사회,레포트
Streategic reading2 해석본(인하대 영문강독) 입니다.

2. In error, President Clinton`s advisers assumed that Koreans have the same naming traditions as the Japanese. President Clinton had not been informed that, in Korea, wives retain their maiden names. President Kim Young Sam`s wife was named Sohn Myong Suk. Therefore, her correct name was Mrs. Sohn. In Korea, the family name comes before the given name.

잘못하여, 클린턴 대통령의 고문관들이 한국의 이름짓기 전통이 日本 과 같다고 생각한것이었다. 남한 당국자들이 불쾌하게 여기자, 미국 대표단들은 당황하였다.

마음에 안드시면 환불 가능합니다.



xxxxxx-xxxxxx

Naming traditions 이름붙이기 전통들



xxxxxx. When former American President Bill Clinton traveled to South Korea to visit with President Kim Young Sam, he repeatedly referred to the Korean president`s wife as Mrs. Kim. While the South Korean officials were offended, the U.S. delegation was embarrassed.

미국의 전 대통령 빌 클린턴이 김영삼 대통령과의 만남을 위해 남한을 방문했을때, 그(클린턴)는 한국대통령의

부인(영부인)을 자꾸 Mrs. Kim이라고 말했다.
게시물 검색
해당자료의 저작권은 각 업로더에게 있습니다.

evga.co.kr 은 통신판매중개자이며 통신판매의 당사자가 아닙니다.
따라서 상품·거래정보 및 거래에 대하여 책임을 지지 않습니다.
Copyright © 360vr.kr. All rights reserved.
PC 버전으로 보기